漢字を見て意味がある程度分かるので、
その文章の概念が素早く頭に入り、文章の記憶もしやすくなるからだ。
恐らく欧米人にとっては非常に難しいだろう
しかし、近年はその漢字を使う日本語を話せる外国人が増えているのも事実だ。
以前知り合った外国人は、日本語の会話がスムーズだったが
読み書きはできないと言って驚いた経験がある。
外国語を読み書きから勉強してきた日本人には
ピンとこないのもしょうがないが、中国語を勉強してみて思ったのは
読み書きと聞く話すは別物だ。
読み書きだけだと会話できないし、
会話だけでも読み書きはできない。
ただ、私は会話をしたいので、読み書きは記憶の補助として考え
聞く話すをとことん練習していきたい。
実際会話中に翻訳機を見せたり、筆談をしようとすると
会話が弾まないしね。
さて今回のフレーズはこちら
我习惯说中文(Wǒ xíguàn shuō zhōngwén ウォ シーグアン ショウ ジョンウェン)
私は中国語を話すのに慣れた
こんなフレーズをサラッと言いたいもんですね。
他にも
你习惯了日本的生活吗?(Nǐ xíguànle rìběn de shēnghuó ma ニー シーグアン ラ リーベン ダ シェンフォ マ)
あなたは日本の生活に慣れましたか?
我习惯了现在的工作(Wǒ xíguànle xiànzài de gōngzuò ウォ シーグアン シェンザイ ダ ゴンズオ)
私は今の仕事に慣れた
文章は見てもなんとなく意味わかりますよね?
あとはとにかく聞いて、話す機会を増やしましょう!
0 件のコメント :
コメントを投稿