だんだんと言葉を憶えてくると、簡単な表現を使わず
難しい表現の言葉を使おうとしてしまうところ。
日本人が英語をなかなか話せないのも、
学校で単語を習い過ぎているので
類義語の難しい表現を使いがちですよね。
昔ロスアンジェルスに住んでいたときに
アメリカ人の家主に、
「その単語はあまり普段使わないな~」
とよく言われた事があります。
会話がスムーズに行く前までは、
できるだけ簡単な表現で話してみるというのが
上達のポイントかと思います~
この事を踏まえて次の例ですが
มาเมืองไทยมีเป้าหมายอะไร(ครับ/ค่ะ)(マー ムアンタイ ミー パオマイ アライ)
タイに来た目的は何ですか?
เป้าหมาย パオマイが「目的」という意味です。
返答としては
เพื่อท่องเที่ยว(ครับ/ค่ะ)(プア トンティアオ)
旅行のためです。
เพื่อ プア は英語のto 「~のするため」という意味です。
まとめると、今回の「来た目的は何」という表現も
「なぜ来たの」と表現を簡単にできます。
「なぜ」は タイ語でタムマイですよね。
こっちの単語を使い慣れてから、類義表現を増やしていきましょうね~
0 件のコメント :
コメントを投稿